• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Цефиз (Идиллия)

    37. ЦЕФИЗ
    (Идиллия)

    И. А. Б<аратынск>ому

    Мы еще молоды, Лидий! вкруг шеи кудри виются;
    Рдеют, как яблоко, щеки, и свежие губы алеют
    В быстрые дни молодых поцелуев. Но, скоро ль, не скоро ль,
    Все ж мы, пастух, состаре́емся, все ж подурнеем; а Дафна,
    Эта шалунья, насмешница, вдруг подрастет и, как роза,
    Вешним утром расцветшая, нас ослепит красотою.
    Поздно тогда к ней ласкаться, поздно и тщетно! вертушка
    Вряд поцелует седых — и, локтем подругу толкая,
    Скажет с насмешкою: «Взглянь, вот бабушкин милый любовник!
    Как же щеки румяны, как густы волнистые кудри!
    Голос его соловьиный, а взор его прямо орлиный!»
    — «Смейся,— мы скажем ей,— смейся! И мы насмехались, бывало!
    Здесь проходчиво все—одна непроходчива дружба!»

    «Здравствуй, здравствуй, Филинт! Давно мы с тобой не видались!
    Век не забуду я дня, который тебя возвратил мне,
    Мой добродетельный старец! милый друг, твои кудри
    Старость не скупо осыпала снегом! Приди же к Цефизу;
    Здесь отдохни под прохладою теней: тебя ожидают
    Сочный в саду виноград и плодами румяная груша!»
    Так Цефиз говорил с младенчества милому другу,
    Старца обнял, затвор отшатнул и ввел его в садик.

    И Цефиз ему весело молвил: «Приятель, отныне
    Дерево это твое; а я от холодной метели
    Буду прилежно его укутывать теплой соломой.
    Пусть оно для тебя и цветет, и плодом богатеет!»
    Но — не Филинту оно и цвело, и плодом богатело:
    В ту же осень он умер. Цефиз молил Жизнедавца
    Так же мирно уснуть, хоть и бедным, но добрым. Под грушей
    Старца он схоронил и холм увенчал кипарисом.

    Часто слыхал он, когда простирала луна от деревьев
    Влажные, долгие тени, священное листьев шептанье;
    Часто из гроба таинственный глас исходил — казалось,
    Был благодарности глас он. И небо давало Цефизу
    Много с тех пор и груш благовонных, и гроздий прозрачных.

    Между 1814 и 1817

    Примечания

    37. СП, 1821, ч. 14, кн. II, с. 187, с подп. «Д». Перевод идиллии «Cephis» Х. -Э. фон Клейста (переведенной также А. Д. Илличевским). Вошло в лицейские сборники. (См.: Ранние редакции...)

    Ранняя редакция

    37. ЦЕФИЗ

    Мы еще молоды, братец, на плечах кудри виются,
    Рдеют как яблоко щеки и алые губы пушатся
    При благовонном дыханьи прелестных: но скоро наложит
    Хладную руку на нас безотрадная старость, и дева
    Не поцелует седых, и, локтем подругу толкая,
    Скажет с улыбкой: «Лиза, вот бабушкин милый любовник!»

    Голос его соловьиный, взор его прямо орлиный!
    Смейся, красавица, смейся! и мы веселились, бывало,
    Но все проходчиво в мире, одна непроходчива дружба.
    «Здравствуй, любезный Филинт! Уж давно мы с тобой не видались.
    Благословляю тот день, который тебя возвратил мне,
    Добродетельный старец! О! с тех пор твои кудри
    Старость нескупо осыпала снегом. Приди же к Цефизу
    И насладися прохладою тени. Тебя призывает
    Сочный в саду виноград и плодами румяная груша!»
    Так говорил, обнимая Цефиз давнишнего друга
    И, пожимая рукою, провел его в сад изобильный.
    Бедный Филинт вкушал и хвалил благовонные груши,
    И Цефиз, улыбаясь, воскликнул: «Будь ныне, приятель,
    Дерево это твое! А я от холодной метели

    Пусть оно для тебя цветет и плодом богатится!»
    Но не Филинту оно и цвело и плодом тяготилось,
    И воздыхая Цефиз желал умереть столь же бедным
    И добродетельным старцем, как он был.— Под желтою грушей

    Часто он слышал, когда отражала луна от деревьев
    Длинные тени, священное листьев шептанье;
    Часто в могиле таинственный глас отдавался. Он, мнилось,
    Был благодарности глас. И небо усыпало рощи

    ПЛ, с 151 — 152

    Раздел сайта: