Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Ш"
Показаны лучшие 100 слов (из 162).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Кол-во | Слово (варианты) |
15 | СЛАТЬ (ШЛИ, СЛАЛА, ШЛЕМ, ШЛЕТ) |
33 | ШАГ (ШАГОВ, ШАГОМ, ШАГИ, ШАГАХ) |
2 | ШАГАТЬ (ШАГАЕТ) |
3 | ШАГНУТЬ (ШАГНЕТ, ШАГНУЛИ) |
10 | ШАЛАШ (ШАЛАШАМ) |
4 | ШАЛИКОВА (ШАЛИКОВУ) |
3 | ШАЛИТЬ (ШАЛИЛ, ШАЛЯ, ШАЛИТ) |
2 | ШАЛОВЛИВЫЙ (ШАЛОВЛИВОЙ, ШАЛОВЛИВО) |
8 | ШАЛОСТЬ (ШАЛОСТЕЙ, ШАЛОСТЬЮ, ШАЛОСТИ, ШАЛОСТЯХ) |
4 | ШАЛУН (ШАЛУНОВ, ШАЛУНОМ, ШАЛУНА, ШАЛУНАМ) |
3 | ШАЛУНЬЯ |
2 | ШАЛЯПИН (ШАЛЯПИНЕ) |
9 | ШАМПАНСКИЙ (ШАМПАНСКИМ, ШАМПАНСКОГО, ШАМПАНСКОЕ) |
2 | ШАНС (ШАНСА, ШАНСОВ) |
2 | ШАПКА (ШАПКЕ) |
1 | ШАР |
4 | ШАРЛОТТА (ШАРЛОТТОЙ) |
3 | ШАРМАНКА (ШАРМАНКИ, ШАРМАНКУ) |
2 | ШАРФ |
4 | ШАТАТЬ (ШАТАЮ, ШАТАЯ, ШАТАЕТ) |
3 | ШАТЕР (ШАТРЫ, ШАТРАМИ) |
2 | ШАТИЛОВ |
2 | ШАФЕР (ШАФЕРАМИ, ШАФЕРОМ) |
1 | ШАХМАТОВЫЙ |
1 | ШАХМАТЫ |
5 | ШАХОВСКИЙ (ШАХОВСКОЙ, ШАХОВСКОГО) |
2 | ШВЕЙЦАРИЯ (ШВЕЙЦАРИЮ, ШВЕЙЦАРИИ) |
2 | ШВЫРНУТЬ (ШВЫРНУЛ) |
6 | ШЕВЕЛИТЬ (ШЕВЕЛИТ, ШЕВЕЛИЛА) |
15 | ШЕВЫРЕВ (ШЕВЫРЕВА, ШЕВЫРЕВЫХ, ШЕВЫРЕВЫМ, ШЕВЫРЕВУ) |
4 | ШЕДЕВР (ШЕДЕВРОВ, ШЕДЕВРАМ, ШЕДЕВРЫ) |
17 | ШЕКСПИР (ШЕКСПИРА, ШЕКСПИРЫ, ШЕКСПИРОМ) |
3 | ШЕКСПИРОВЫЙ, ШЕКСПИРОВ (ШЕКСПИРОВУ, ШЕКСПИРОВО) |
2 | ШЕЛК |
10 | ШЕЛКОВЫЕ (ШЕЛКОВЫХ, ШЕЛКОВОЮ, ШЕЛКОВОМ, ШЕЛКОВЫЙ) |
3 | ШЕЛЛИНГ (ШЕЛЛИНГА, ШЕЛЛИНГОМ) |
18 | ШЕНШИНА (ШЕНШИНЫХ, ШЕНШИНЫМ, ШЕНШИН) |
3 | ШЕНЬЕ |
8 | ШЕПНУТЬ (ШЕПНУЛА, ШЕПНУЛИ, ШЕПНЕШЬ, ШЕПНЕТ) |
4 | ШЕПОТ (ШЕПОТОМ) |
2 | ШЕПТАЛА (ШЕПТАЛ) |
5 | ШЕПТАТЬ (ШЕПЧЕТ, ШЕПТАЛА, ШЕПТАЛ, ШЕПЧА) |
8 | ШЕРЕМЕТЕВА (ШЕРЕМЕТЕВОЙ, ШЕРЕМЕТЕВУ, ШЕРЕМЕТЕВ, ШЕРЕМЕТЕВЫМ) |
2 | ШЕРСТЬ (ШЕРСТЬЮ) |
3 | ШЕСТАЯ (ШЕСТОМ, ШЕСТОЙ) |
8 | ШЕСТВОВАТЬ (ШЕСТВУЙТЕ) |
2 | ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНИЙ (ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНЯЯ) |
7 | ШЕСТНАДЦАТЬ |
24 | ШЕСТЬ |
2 | ШЕСТЬДЕСЯТ |
8 | ШЕФ (ШЕФОМ, ШЕФА, ШЕФУ) |
17 | ШЕЯ (ШЕИ, ШЕЮ, ШЕЕ) |
2 | ШИБКИЙ (ШИБКАЯ, ШИБКО) |
2 | ШИВАРОВ |
27 | ШИЛЛЕР (ШИЛЛЕРА, ШИЛЛЕРЫ) |
2 | ШИЛО (ШИЛА) |
2 | ШИПОВНИК (ШИПОВНИКОМ) |
2 | ШИПЯЩИЙ |
47 | ШИРОКИЙ (ШИРОКО, ШИРОКУЮ, ШИРОКОЙ, ШИРОКИЕ) |
2 | ШИРОТА (ШИРОТУ) |
3 | ШИРЯЕВ (ШИРЯЕВЫМ, ШИРЯЕВА) |
2 | ШИРЯЕВ (ШИРЯЕВА) |
5 | ШИТЬ (ШИЛА, ШЬЮТ) |
2 | ШИШКА (ШИШКИ) |
4 | ШИШКОВА (ШИШКОВ, ШИШКОВЫМ) |
3 | ШКАЛА (ШКАЛОЙ, ШКАЛЕ, ШКАЛУ) |
1 | ШКАФ (ШКАФУ) |
29 | ШКОЛА (ШКОЛУ, ШКОЛЫ, ШКОЛЕ, ШКОЛ, ШКОЛОЙ) |
7 | ШКОЛЬНЫЙ (ШКОЛЬНОГО, ШКОЛЬНОЙ, ШКОЛЬНЫХ, ШКОЛЬНЫЕ, ШКОЛЬНЫМИ) |
11 | ШЛЕГЕЛЬ (ШЛЕГЕЛЯ, ШЛЕГЕЛИ) |
2 | ШЛЕМ (ШЛЕМЕ) |
6 | ШЛЯПА (ШЛЯПЕ, ШЛЯПУ, ШЛЯПЫ, ШЛЯПАХ) |
2 | ШЛЯПКА (ШЛЯПКАХ, ШЛЯПКОЙ) |
1 | ШОК (ШОКОМ) |
5 | ШОКИРОВАТЬ (ШОКИРОВАЛ, ШОКИРОВАНЫ) |
4 | ШОКИРУЮЩИЙ (ШОКИРУЮЩИЕ, ШОКИРУЮЩИХ, ШОКИРУЮЩИМ) |
1 | ШОРЫ (ШОРАХ) |
4 | ШОТЛАНДСКИЙ (ШОТЛАНДСКОЕ, ШОТЛАНДСКОГО) |
1 | ШОУ |
3 | ШПАГА (ШПАГИ, ШПАГАХ) |
10 | ШПИОН (ШПИОНА, ШПИОНОМ, ШПИОНУ, ШПИОНОВ) |
4 | ШТАБ (ШТАБА) |
3 | ШТАНЫ (ШТАНОВ, ШТАНАХ) |
2 | ШТАТ (ШТАТА, ШТАТАХ) |
2 | ШТАТСКИЙ (ШТАТСКОЕ, ШТАТСКОМ) |
3 | ШТЕМПЕЛЬ (ШТЕМПЕЛЮ) |
5 | ШТУКА (ШТУКИ, ШТУКУ) |
1 | ШТУЧКА (ШТУЧКУ) |
2 | ШУБА (ШУБУ) |
12 | ШУЙСКИЙ (ШУЙСКОГО, ШУЙСКОМ) |
4 | ШУЛЬГИН, ШУЛЬГИНА, ШУЛЬГИН (ШУЛЬГИНУ) |
25 | ШУМ (ШУМОМ, ШУМА, ШУМУ, ШУМЕ) |
15 | ШУМЕТЬ (ШУМИТ, ШУМЯТ, ШУМЯ, ШУМЕЛИ) |
18 | ШУМНЫЙ (ШУМНО, ШУМНЫХ, ШУМНЫЕ, ШУМНУЮ, ШУМНОЮ) |
3 | ШУМЯЩИЙ (ШУМЯЩИМИ, ШУМЯЩЕЙ, ШУМЯЩЕГО) |
3 | ШУРИН (ШУРИНА) |
32 | ШУТИТЬ (ШУТЯ, ШУТИЛ, ШУТИШЬ, ШУТИЛИ) |
36 | ШУТКА (ШУТКУ, ШУТКИ, ШУТКАХ, ШУТОК) |
15 | ШУТЛИВЫЙ (ШУТЛИВО, ШУТЛИВЫЕ, ШУТЛИВОЕ, ШУТЛИВОГО) |
9 | ШУТОЧНЫЙ (ШУТОЧНЫХ, ШУТОЧНЫЕ, ШУТОЧНОЕ, ШУТОЧНОГО, ШУТОЧНОМ) |
Несколько случайно найденных страниц
по слову
ШУМНЫЙ (ШУМНЫЕ, ШУМНЫХ, ШУМНУЮ, ШУМНО, ШУМНОЮ)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: ветвистых платанов, В чашах резных и глубоких вино молодое стояло, Брали они по порядку каждую чашу — и молча К свету смотрели на цвет, обоняли и думали долго, Пили и суд непреложный вместе вину изрекали: Это пить молодое, а это на долгие годы Впрок положить, чтобы внуки, когда соизволит Крони́он Век их счастливо продлить, под старость, за трапезой шумной, Пивши, хвалилися им, рассказам пришельца внимая. Только ж над винами суд два старца, два друга скончали, Вакх, языков разрешитель, сидел уж близь них и, незримый, К дружеской тихой беседе настроил седого Дамета: «Друг Палемон,— с улыбкою старец промолвил,— дай руку! Вспомни, старик, еще я говаривал, юношей бывши: Здесь проходчиво все, одна не проходчива дружба! Что же, слово мое не сбылось ли? как думаешь, милый? Что, кроме дружбы, в душе сохранил ты? — Но я не жалею, Вот Геркулес! не жалею о том, что прошло; твоей дружбой Сердце довольно вполне, и веду я не к этому слово. Нет, но хочу я,— кто знает? мы стары! — хочу я, быть может, Ныне впоследнее,...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Элизиум поэтов 41. ЭЛИЗИУМ ПОЭТОВ За мрачными Стигийскими брегами, Где в тишине Элизиум цветет, Минувшие певцы гремят струнами, Их шумный глас минувшее поет. Толпой века в молчании над ними, Облокотясь друг на друга рукой, Внимают песнь и челами седыми Кивают, бег воспоминая свой. И изредка веками сонм почтенный На мрачный брег за Эрмием грядет — И с торжеством в Элизиум священный Тень Гения отцветшего ведет. Их песнь гремит: «Проклят, проклят богами, Кто посрамил стихами муз собор!» О, горе! он чугунными цепями, Как Прометей, прикован к темю гор; Вран зависти льет хлад в него крылами И сердце рвет, и фурий грозный взор Разит его: «Проклят, проклят богами!» С шипеньем змей их раздается хор. — О юноша с невинною душою, Палладою и Фебом озарен, Почто ступил ты дерзкою ногою За Кипрою, мечтами ослеплен? Почто, певец, когда к тебе стучалась Прелестница вечернею порой, И тихо грудь под дымкой колебалась, И взор светлел притворною слезой, Ты позабыл твой жребий возвышенный И пренебрег душевной чистотой, И, потушив в груди огонь священный, Ты Бахуса манил к себе рукой. И Бассарей с кистями винограда К тебе пришел, шатаясь на ногах. С улыбкой рек: «Вот бедствиям отрада, Люби и пей на дружеских пирах». Ты в руки ковш — он выжал сок шипящий, И Грация закрылася рукой, И от тебя мечтаний рой блестящий Умчался вслед невинности златой. И твой удел у Пинда пресмыкаться, Не будешь к нам ты Фебом приобщен! Блажен, кто мог с невинностью пробраться Чрез этот мир, возвышенным пленен. Между 1814 и 1817 Примечания 41. ОЗ, 1854, № 3, отд. I, с. 18 («Отрывок»); НС, с. 45. В рукописи — исправления Пушкина.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: безделье Удалых рыцарей стола, За коим шалость и веселье, Под звон блестящего стекла, Поют, бокалы осушают И громким смехом заглушают Часов однообразный бой. Часы бегут своей чредой! Удел глупца иль Гераклита, Безумно воя, их считать. Смешно бы, кажется, кричать (Когда, златым вином налита, Обходит чаша вкруг столов И свежим запахом плодов Нас манят полные корзины), Что все у бабушки Судьбины В сей краткой жизни на счету, Что старая то наслажденье, То в списке вычеркнет мечту, Прогонит радость; огорченье Шлет с скукой и с болезнью нам, Поссорит, разлучит нас с милой; Перенесем, глядишь — а там Она грозит нам и могилой. Пусть плачут и томят себя, Часов считают бой унылый! Мы ж время измерять, друзья, По налитым бокалам станем — Когда вам петь престану я, Когда мы пить вино устанем, Да и его уж не найдем, Тогда на утро мельком взглянем И спать до вечера пойдем. О, твой певец не ищет славы! Он счастья ищет в жизни сей, Свою любовь, свои забавы Поет для избранных друзей И...
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: рано проявил свои поэтические способности, уже в 1814 году (одновременно с Пушкиным) выступил в печати и сразу же твердо выбрал для себя путь литературной деятельности. Он, правда, служил после окончания Лицея в различных министерствах и в Публичной библиотеке, но служба всегда оставалась для него не главным и, по существу, посторонним делом. Пушкин в 1825 году посвятил Дельвигу вдохновенные строфы (в стихотворении "19 октября"), в которых вспоминал об их первых шагах в литературе: С младенчества дух песен в нас горел, И дивное волненье мы познали; С младенчества две музы к нам летали, И сладок был их лаской наш удел: Но я любил уже рукоплесканья, Ты, гордый, пел для муз и для души; Свой дар, как жизнь, я тратил без вниманья, Ты гений свой воспитывал в тиши... Дельвиг действительно предпочитал жить "в тиши" в стороне от житейских, идейных и политических бурь века. Молодой Дельвиг находился в тесном и постоянном общении с людьми передовых убеждений, посещал кружки, из которых вышли будущие декабристы, и сам в известной мере разделял их свободолюбивые настроения. Но от активного участия в общественно-политической борьбе он уклонялся и остался в стороне от освободительного движения декабристской эпохи. Он дружил и с Рылеевым и с Александром Бестужевым, но гораздо ближе был ему, например, далекий от политики Баратынский, с которым его тесно связывали общие литературные интересы. После 14 декабря Дельвиг целиком и безраздельно предался творчеству. В 1829 году вышел сборник его стихотворений, в котором уже полностью определилась его поэтическая манера. Наибольшего...
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: И тогда снова оживает передо мною доброе старое время, кипевшее избытком молодых сил. Я вижу веселый, беспечный кружок поэтов той эпохи, живший грезами о счастии и по возможности избегавший тягости труда. Из него выделяются в моем воспоминании с особенною ясностью: Пушкин, Дельвиг и Глинка. Художественные создания Пушкина, развивая в обществе чувство к изящному, возбуждали желание умно и шумно повеселиться, а подчас и покутить. Весь кружок даровитых писателей и друзей, группировавшихся около Пушкина, носил на себе характер беспечного, любящего пображничать русского барина, быть может, еще в большей степени, нежели современное ему общество. В этом молодом кружке преобладала любезность и раздельная, игривая веселость, блестело неистощимое остроумие, высшим образцом которого был Пушкин. Но душою всей этой счастливой семьи поэтов был Дельвиг, у которого в доме чаще всего они и собирались 1 . Дельвиг соединял в себе все качества, из которых слагается симпатичная личность. Любезный, радушный хозяин, он умел счастливить всех, имевших к нему доступ. Благодаря своему истинно британскому юмору он шутил всегда остроумно, не оскорбляя никого. В этом отношении Пушкин резко от него отличался: у Пушкина часто проглядывало беспокойное расположение духа. Великий поэт не был чужд странных выходок, нередко напоминавших фразу Фигаро: "Ah, qu'ils sont betes les gens d'espril" {Ах, как они глупы, эти умные люди (фр.). }, и его шутка часто превращалась в сарказм,...